В първата част на статията разгледахме през какви стъпки се преминава, за да се стигне до съществения превод на уеб сайт. В тази част ще разгледаме как се формира цена за превод на сайт, както и какви грешки да не допускате.
Много често в практиката се среща следния разговор: „Да, изпратете ни всички текстове в Word и ние ще ги преведем". Както стана ясно, SEO оптимизацията и адаптацията на текстовете са неразривна част от превода на уеб сайта. Освен че подбираме подходящите ключови думи според държавата и пазара, в които искате да навлезете, всички текстове се адаптират така, че да звучат привлекателно и да дават необходимата стойност на съответните потребители. За да предоставим най-добрата услуга за превод на уеб сайт, работим заедно с фирмата-възложител.
Сформиране на екип за превод на сайт
Когато става въпрос за превод на уеб сайт, цената се формира малко по-различно. За да бъде извършен качествено преводът, трябва да се сформира екип от SEO специалисти, преводачи и копирайтъри, които си сътрудничат през цялото време. Каква е ролята на всеки от тях?
- SEO специалистът открива кои са подходящите ключови думи на съответния пазар за вашия бизнес.
- Копирайтърът открива особеностите на ключовите ви клиенти на новия пазар и съветва преводача как да бъдат поднесени текстовете – начин на изказ, използване на повече синоними, жаргонни изрази, лексика и т.н.
- Преводачът се съобразява със съветите на другите експерти и превежда текстовете за сайта, като ги адаптира според нуждите и на SEO оптимизацията и търсещите машини, и за съответните таргет потребители.
Определяне на цена за превод на сайт
Обикновено преводаческите услуги се изчисляват на стандартни машинописни страници (1800 символа), като се добавят различни други допълнителни услуги:
- вида на поръчката – нормална, бърза или експресна,
- на какъв език се превежда – разгледайте кои езици предлага Агенция за преводи WORDZ,
- -конкретната услуга – превод и/или легализация на различни документи.
Когато се формира цена за превод на сайт се взима под внимание факта, че адаптирането на текстовете не е едностранна и рутинна преводаческа услуга. Всичко това води до определяне на бюджет, които съответства на качеството, което ще получите и последващото по-добро позициониране в търсачките.
При всички случаи ще има първоначални разговори и изготвяне на индивидуална оферта за конкретния сайт, които трябва да се преведе. Много често извършваме превод на онлайн магазин, корпоративни сайтове и интернет каталози. Можете да изпратите запитване за оферта от бутона.
Често допускани грешки при превод на сайт
Доста често се случва управителите да преценят, че е по-добре да интегрират Гугъл Преводач в сайта си, който предлага превод на почти всички езици. Има различни плъгини за WordPress, които предлагат интеграция и превод с Google Translator. Това, разбира се, е нискобюджетно решение, но ще представи бизнеса ви доста несериозно, а се съмняваме, че това е вашето желание.
Машинният превод е удобен и много полезен, ако искате да си преведете нещо от език, който не владеете. Но машинният превод, въпреки че използва изкуствен интелект, все още не е достигнал до такова ниво, в което да разбира тънкостите на всеки език – лингвистични особености, чувство за хумор, дипломатичен тон, смисъл на метафори, сравнения, жаргон и т.н. Този ваш избор ще ви се отрази пагубно както на бизнеса в избрания регион, така и на имиджа на фирмата ви.
Друга допускана грешка е да се подадат само текстовете без никакви други мета данни, текст на бутоните, анкор текстове и т.н. След като текстовете се преведат, предадат на възложителя и налеят в сайта, тогава се вижда, че има и още за превод. Това забавя процеса. Затова е необходимо вашият администратор и програмист да сътрудничат при изготвяне на файла за превод. В случай че нямате, ние можем да включим в екипа си и такива експерти.
Не е необходимо да допускате и други грешки, изпратете запитване за цена за превод на сайт и ние ще изготвим най-добрата оферта за вашите нужди.